浴缸的懒散日常
 

【歌词翻译】嫌ってよ、モナムール(恨吧,我的爱人)

セクス アンドロイド(S*x Android)

翻译:御江
协力翻译:GEOさん(微博@japanchinaGEO )

【在线试听】http://music.163.com/#/song?id=26136864

重要备注见文末。

重要备注见文末。

重要备注见文末。


誘って 拐って リバプール
【将我诱去吧 将我带走吧 利物浦】
悲しみはいつでも雨の色
【悲伤总像雨的颜色】
水辺 君がはしゃぐ水しぶきが 
【你在水边激起的水花】
今なぜ 涙に見えたの?
【为何此刻 看起来却像眼泪?】

笑って 笑って モナムール
【笑吧 笑吧 我的爱人】
君は素敵な人なんだから
【因为你是那么好的人啊】
水辺 陽が沈めば最後のKiss
【日落后在水边最后的一吻】
ごめんね・・・悪いのは僕さ
【对不起…不好的是我啊】

離れていても 胸が高鳴り
【即便分离 胸口仍高鸣不止】
極上の夜に溺れた
【沉溺在这最美好的夜里】
その裏側で人が傷つく
【在那背后 人却受了伤】
もうやめにしよう
【结束吧】
これでもうやめにしよう
【就这样结束吧】

笑って 嫌って モナムール
【笑吧 恨吧 我的爱人】
君は素敵な人なんだから
【因为你是那么好的人啊】
君にお似合いな人を見つけて
【去找一个与你相配的人】
僕を憎んで楽になって
【憎恨我 然后解脱吧】

離れていても 胸が高鳴り
【即便分离 胸口仍高鸣不止】
極上の夜に溺れた
【沉溺在这最美好的夜里】
その裏側で人が泣いてる
【在那背后 人却在哭泣】
もうやめにしよう
【结束吧】
これでもうやめにしよう
【就这样结束吧】

市場は二人の光だけ迎えてくれた
*【在只有二人行走的集市中阳光散射】
儚き二人のイケナイ影も責めずに
*【对这禁忌关系之影缄默不语】
日向を歩いた 綺麗な木洩れ陽の道を
*【漂亮的斑驳光影路上走着】
あの日の優しさかわいさ忘れないでね・・・
*【无法忘却你那一日的温柔可爱…】

自分の弱さ すがりつくもの
【自己的软弱 拼死纠缠的救命稻草】
幾千のナイフが胸を刺す
【像无数的刀刺入胸口】
生まれ変わってまた逢えるかな?
【如果重生 还能再相遇吗?】
縛られないとこで
【在某个不会被抓住的地方】
縛り付けないとこで
【在某个无拘无束的地方】

自分の弱さ 捨てきれぬもの
【自己的软弱 那无法丢弃的东西】
幾千のナイフが胸を刺す
【像无数的刀刺入胸口】
生まれ変わってまた逢えるかな?
【如果重生 还能再相遇吗?】
縛られないとこで
【在某个不会被抓住的地方】
縛り付けないとこで
【在某个无拘无束的地方】
悲しみのない星で
【在那没有悲伤的星球上】

重要备注

 

  1. 打了「*」的那一段,意思实在太含糊,特意请教了GEOさん。但似乎连他都有点读不太清楚,所以他按自己理解给我用正常日语翻译了一次。这一段的中文是译自GEOさん的日语解释。非常感谢!!!……总之这一段意会一下啦。

  2. 喜欢这乐队很多年了。这碟也买了很久了。突然翻译的原因在于,一是我原本打算翻唱来着(没空、懒)二是看ameba新闻时翻到说セクアン苦苦坚持创作多年,顿时心生感慨。似乎在日本也……人气不上不下的。明明很好听啊!(我觉得)

  3. 这首歌是セクアン代表作(之一??)

  4. 虽然是视觉系乐队,但真好听啊,真好听。接下来陆陆续续把手头三张セクアン的碟都翻了吧——说出来以后,应该不会有后文了。

  5. 这乐队名字害我的发言被屏蔽很多次。啧。但我还是很喜欢他们。

  6. 转载请注明译者(这次有两人)和出处(就这个blog)

评论
热度(1)
© 御江 | Powered by LOFTER